O godzinie 18:04 doszło do połączenia promu kosmicznego “Atlantis” i Międzynarodowej Stacji Kosmicznej. Oba statki kosmiczne znajdowały się około 385 kilometrów ponad środkowymi Chinami.

Rozpocznie się teraz wspólna misja promu i Stacji Kosmicznej. Potrwa ona do 17 kwietnia. W trakcie czterech spacerów astronauci zainstalują na zewnątrz Stacji kratownicę konstrukcyjną, która podtrzymywać będzie między innymi panele baterii słonecznych.

Spotkanie załóg Stacji Kosmicznej i promu zaplanowane jest na godzinę 20:05. Resztę dzisiejszego dnia dziesiątka astronautów spędzi na przenoszeniu sprzętu i przygotowaniach do jutrzejszego spaceru kosmicznego.

Tytuł tej informacji (“Atlantis zacumowała”) nie jest literówką, lecz celową prowokacją gramatyczną. W naszym języku rzeczowniki nie opisujące osób mogą być w trzech różnych rodzajach (“ten stół”, “ta szafa” ale “to krzesło). W języku angielskim jest inaczej – rzeczowniki te są rodzaju nijakiego i w stosunku do nich używa się zaimka “it” (czyli polskie “to”). Jest jednak pewien wyjątek. Marynarze brytyjscy zwykli o swoich statkach mówić “she” (“ona”). W tym dosyć hermetycznym środowisku możliwa była taka modyfikacja gramatyki i mówienie z większą czułością o statku, będącym domem marynarzy przez wiele miesięcy. Można to porównać z pieszczotliwym nazywaniem statku “łajbą”.

Zwyczaj mówienia o statku “she” przejęli później piloci, którzy w ten sam sposób nazywali samoloty. Naturalną tego konsekwencją jest nazwanie samolotu kosmicznego “ta Atlantis” czy “ta Discovery”.

Zachowując jednak normy gramatyczne języka polskiego w następnych informacjach będziemy używać formy “ten Atlantis”.

Autor

Michał Matraszek