Chinom udało się, przy pomocy rakiety Long March 3A, pomyślnie umieścić na orbicie satelitę łącznościowego.

Przepraszamy za wcześniejsze nieścisłości w tłumaczeniu

Satelita Zhongxing 20 został wyniesiony w piątek o 17:01 naszego czasu z centrum kosmicznego Xichang w prowincji Sichuan w połuniowo-zachodnich Chinach.

Według agencji Xinhua 25 minut po starcie kontrola lotu uznała start za udany. Podano, że wojskowy satelita łącznościowy wszedł na orbitę eliptyczną o perygeum 212 km, apogeum 41981 km i nachyleniu do równika 24,5 stopni. Satelita będzie manewrował, aż do osiągnięcia orbity geostacjonarnej na wysokości 36 tysięcy kilometrów nad równikiem i wschodnim południkiem 103.

Ważący 2,3 tony Zhongxing 20 został zaprojektowany przez Chińską Akademię Techniki Kosmicznej we współpracy z chińską firmą zajmującą się techniką lotniczą.

Był to 73 lot rakiety Long March od 1970 roku i zarazem 32 udany start od października 1996 roku.

Dla Chin był to już czwarty start w przeciągu miesiąca. Pierwszy chiński start statku załogowego miał miejsce 15 października. Następnie 21 października miała miejsce chińsko-brazylijska misja o której Wspólna misja Chin i Brazylii“>pisaliśmy, a 3 listopada wystartował satelita zwiadowczy typu FSW, nazwany Jianbing-4.

Autor

Zbigniew Artemiuk

Komentarze

  1. Waldemar Zwierzchlejski    

    Zapytania — Witam!

    Mam pytania odnośnie tej informacji:

    – dlaczego satelita komunikacyjny nazywany jest sondą?
    – co to jest “niewielki, czuły satelita”?
    – dlaczego satelita zwiadowczy nazywany jest platformą naukową?

    Z góry dziękuję za odpowiedź!

    1. MIR    

      hehehe — to ja sie dolaczam do wczesniejszych 3pytan:D

    2. Azzie    

      Ech… — Odpowiedź na pytania jest prosta – Zbyszek nie myślał podczas pisania.

      Poprawiłem newsa, właśnie smaruje do Zbyszka list :->

      Dzięki za uwagę i przepraszam za tak późną reakcję – forum nie czytam tak regularnie jak pocztę – następnym razem skargi chętnie przyjmę pod azzie@astronet.pl 🙂

    3. zbychu    

      No w sumie — Hehe.. sorki za te niescislosci – tlumaczylem newsa na goraco (to i ta liche wutlumaczenie ;]). Juz poprawione – nastepnym razem bardziej sie przyloze przy tlumaczeniu fachowego nazewnictwa ;]

  2. Zbychu    

    Tak na przyszlość — Tak na przyszlosc ja byscie zrozumieli “remote sensing satellite” oraz “recoverable science space platform” bo juz sie troszke gubie?? Pomoze w tlumaczeniu przyszlych newsow.

    1. Jan    

      Tłumaczenie — “Remote sensing” w polskim tłumaczeniu jednoznacznie znaczy “teledetekcyjny”. Co do drugiego terminu, nie będę się wymądrzał.

Komentarze są zablokowane.